![]() The main problem here is a matter of context. A relatively simple sentence of 8 words or so is often broken down into its component parts – Google translates these two-or-three-word phrases, then stitches them back together to give you your final translation. This can be okay if you’re looking for a simple phrase such as ‘Way out’ or ‘How are you?’, for example, but the problem comes with longer, more complex sentences. Google Translate’s algorithms are, in part, put together using a database of ‘known phrases’. ![]() However, here behind-the-scenes at Reflective Source we never use machines to help with our translations, and only professional translators carry out document translation, proofreading and final check. And Google Translate does use some cutting-edge technology to provide its services. Here’s why Google Translate should never be trusted. But all this comes at a price – it’s notoriously plagued with errors, which has the potential to be incredibly embarrassing for you and your business. It can translate to and from 90 different languages as of time of writing, and it’s readily available to anyone with an internet connection. Man wins.įor business owners, the lure of Google Translate can often seem far more appealing than professional translation services.įor starters, it’s free. ![]() Why You Should Never Trust Google Translate Man vs. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |